Translate

Friday, January 20, 2017

Lost in Translation

She said she doesn't want anything from you. That's what he told the older woman. That's how he translated my message.

However, my actual words, having been carefully chosen and sculpted, were meant to spare her ego. What I'd actually said was: Tell her, I appreciate her effort very much and would love to have something to eat later but I've just eaten and would not fully appreciate how delicious her food is. Tell her also that she's such a wonderful cook! (big smile from me to the woman awaiting translation.)

Most people would agree that, although both statements declare the same basic truth, each gives the listener, in this case, my mother-in-law, a different perception of the speaker. What other reason is there for language than if not to communicate what is in one's mind. And if a person takes the time and effort to mold the message into just the right words, one would hope that it would be that precise message that the listener receives, no?

Such mistranslation, for that is what I'd call the above encounter, has been without a doubt a strong motivator for my learning Greek. But this is not about me and my incompetence with the Greek language or my feeble attempts to communicate with my Greek relatives. Rather it is a revelation that speaks to something I'd never thought of despite the fact my life has been surrounded by people with whom communication is a monumental effort . . . and yes, an art.

This is about reading translated editions of books.

But how does the encounter above relate to reading? Can different translators have different renditions of translated material? I'd never thought about it much until I read the article, The Subtle Art of Translating Foreign Fiction, after which I thought about my new favorite author, Donatella Di Pietrantonio. But she writes only in Italian and I do not read Italian. So, does that mean my love for the author is actually meant for the translator?